您现在的位置是:网站首页>新闻中心 >
找回翻译的"理性之光":翻译家消亡
发布日期:[2015/11/14 10:29:09]

大约十年前,某杂志以《持灯的使者》为题,为中国 十几位翻译家出版了一个专刊。那是翻 译家在大众媒体上最让人印象深刻的一次集体亮相,当时80多岁高 龄的草婴先生排在前列。不久前,我们送别了草婴先生。不仅仅是他,这十几 位翻译家近半数已经过世或垂垂老矣,不再从事翻译工作。十年间 翻译事业的式微和翻译家地位的急剧下降,已成为 一个发人深思的现象。

  这一现象的出现,客观上有时代变迁、技术进步的原因。翻译家 的核心价值在于传播。曾经,翻译家像巨人一样,一手接着外国,一手连着国内,传播着 被法国作家纪德称为“人间地粮”的精神食粮。翻译家 甚至因为引进一种全新的精神、理论、文化依据,为一个 新时代的产生奠定基础,而当之 无愧地成为时代的先驱。但是,随着传 播技术的日益发达和多样,现代传 播链条的日趋完善,整个出 版行为本身都被降为现代传播机制中的一环,翻译更 是其中小之又小的环节。版权交易、寻找译者、进行翻译、样书编辑、出版发行、媒体宣传,种种程序之后,译者只 是书封上一个不起眼的名字。而且由 于译者的名气往往不如作者,所以最 多是把作者从国外请来做宣传时,才想到 让译者出面陪同,进行现场翻译。

  此种情况下,人们对 翻译的重要性以及译者身份的认知,都大打折扣。作为生 产环节之一的翻译被工具化了,似乎只 要做好中间信息传递的传声筒即可。这一要 求使得许多有抱负的学者和文化人不屑于从事翻译工作,翻译也 被认为是没有创新能力、无需学术修养、仅有外语技能的行为,译者本身的人文素质、阐释能力大大下降。如同恶性循环一样,优秀人 才的稀缺又使得翻译的报酬与待遇始终低下,人才素 质与行业现状互为因果,翻译界 因此受到沉重打击。

  但是,在我看来,翻译事 业的式微还因为翻译家不再被尊为“盗火的普罗米修斯”或“持灯的使者”,甚至连“翻译家”这样的 提法都越来越少见到。在今人眼里,字斟句酌、反复推 敲的笔译似乎与坐在金碧辉煌大厅里的口译没有区别,媒体可 能对美女翻译更感兴趣。唯有作 家获得诺贝尔文学奖这样的大奖,译者才跟着受到关注,但这关 注里很大一部分竟是觉得翻译捡了个大便宜。人们对翻译行为、翻译意 义的认识越来越肤浅,而这种肤浅,其实是 与整体文化的肤浅化相伴相生的。

  随着阅读习惯的改变,在当下 所谓读图时代和消费文化快餐时代,包括文 学在内的整个人文学科都面临挑战,翻译也不可避免。因为翻 译家最重要的存在理由,就是为“经典”代言,翻译是与“经典”二字紧 紧联系在一起的。玄奘译佛经、陈望道译《共产党宣言》、傅雷翻 译巴尔扎克和罗曼·罗兰……伟大的 著作成就伟大的翻译家,伟大的 翻译家成就伟大的著作在一国的被接受。身处肤 浅的文化氛围里,没有经典的写作,何来经典的翻译?

  同样地,翻译的 精髓是在尊重原创作品的基础上,对其价值的深度挖掘。套用亚里士多德的“摹仿”理论,翻译是一种高层次、精致的“摹仿”,而今山寨肆行,人们在“摹仿”过程中 不求精致只求相似,并且以 低成本为最高追求——一家出 版社宁愿用低廉的价格请一些并不具备相应能力的人进行快速翻译,也不愿 以高成本去请真正的翻译家。在过度 膨胀的自我意识下,人人都 急于表达自身意见,对原创 与自创的界限认识越来越模糊,人们连 对作者的尊重都在减少,何况对译者?

  所以,重振翻 译事业可能有千方百计,但最关 键的是与肤浅化抗争,让翻译 家群体在从选择到阐释、再到接 受的现代传播之链上占据更为重要的地位。翻译家 应当如鲁迅所说,自己来拿,或者如季羡林所说,自己去送,不应该 只是传播环节中的语言机器,而应是 完整意义上的文明传播者。如此,翻译质量的改善,以及人 们对翻译事业的理解与尊重,才会相继回归。

  翻译是 最高程度的阅读。一部作品、一种思想、一种文 化看似花哨精彩,但可能一经翻译,空洞浅薄,无足轻重,所以,翻译是 最清醒的试金石,是一个时代的“理性之光”。找回翻 译家的根本身份,就是找回翻译的“理性之光”。归根结底,翻译家 的地位与文明水平的高低紧密联系在一起。哪一天翻译家消亡了,所谓的 文明也将会大打折扣。


《 人民日报 》( 2015年11月13日 24 版)

返回列表>>
版权所有 @ 苏州译 佳仁翻译有限公司 联系电话: 0512-68595685 苏州翻译公司,常州翻译公司,工业园区翻译,昆山翻译公司,张家港翻译公司,太仓翻译公司
友情链接: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
友情链接:    国民彩票娱乐   天天彩票聊天报码室   万家彩票平台   幸运农场历史开奖   天天彩票开奖走势